joi, 31 iulie 2014

Opinii privind nevoia apărării frumuseţii şi bogăţiei limbii române




de PETRU BEJINARIU, |31.07.2014|
 

Limba română, limba oficială a statului român, reprezintă elementul fundamental de identitate şi mijlocul principal de comunicare între semeni.




   Caracterizarea limbii române de la ”limba noastră-i o comoară”, “limba noastră-i numai cântec” sau limba dulce ”ca un fagure de miere” – cum spunea Mihai Eminescu – şi până la “limba noastră cea română” (sub care se desfăşoară diverse manifestări ale societăţilor culturale româneşti din regiunea Cernăuţi) reprezintă şi omagiu, şi apartenenţă, şi istorie. Despre limba română s-au făcut admirabile aprecieri. Reţinem aici ceea ce spunea Petre Ţuţea: “Limba română are toate premizele valorice pentru a deveni o limbă universală, dar nu ştiu dacă e posibil acest marş istoric. Dacă am fi fost un popor cotropitor…”. În evoluţia sa, limba română a ajuns să utilizeze peste 120.000 de termeni în circuitul viu al comunicării.
   Dinamica vieţii economice, sociale şi culturale, multiplicarea formelor de comunicare cu persoane din ţările vecine şi nu numai provoacă, aşa cum este firesc, schimbarea şi evoluţia continuă şi a limbii române ca organism viu. Aşa se explică faptul că tranziţia în care ne aflăm acum cuprinde şi limba română. Alături de aceste realităţi, asistăm sau participăm astăzi la coborârea ”limbii româneşti şi-a patriei cinstire” pe mai multe căi, ajungând să avem acum ”o limbă stâlcită” – cum spunea nu demult acad. Dinu C. Giurescu, deputat în Parlamentul României. “Dulcea limbă românească/A-nceput să se pocească.../Vom citi şi scrie bine/În «pocite» limbi străine” (Constantin Enescu). Cu alte cuvinte, constatăm cum limba română devine treptat agramată, vulgarizată, urâtă. Fără a detalia, voi face doar câteva enunţuri care pot fi comentate ori combătute cu argumente, ceea ce m-ar bucura mult, mai ales dacă n-aş avea dreptate! Utilizarea cu un sens sau într-un context inadecvat a unor cuvinte fie din dorinţa unor vorbitori de a ”inova” limba română, fie din necunoaşterea ei reprezintă realităţi frecvente. Prima realitate constă în aducerea în vorbirea curentă şi apoi în scris a unor cuvinte ori sintagme străine limbii române sau utilizate greşit de felul: ”locaţie, week-end, on-line, OK, piersică gustăcioasă, brânză bunăcioasă, marea ieşeală, brandul de ţară, branconaj, cărţile care le-am cumpărat, fără doar şi poate, şi-a adus aportul, un giob, super, chestie, fiţă, mişto, naşpa…”, începerea propoziţiei sau a frazei cu ”deci” etc. Procedează astfel oamenii care au lucrat sau lucrează în afara ţării sau cei care călătoresc prin diferite ţări europene şi nu numai. O mai fac cei care vor să demonstreze că au devenit intelectuali şi cunoscători de limbi străine sau cei care vor să fie ironici (dar care nu sunt percepuţi astfel).
    Dacă te opreşti în faţa unor societăţi comerciale, mai mari sau mai mici, cu mare frecvenţă vei observa firme despre care consider că ar trebui să aibă scrisă şi traducerea: ”Sc Real Tour SRL”; ”Violand deutsche mode”; “Ma Cherie”; “Lido Shoes”; “Western union”; “All Shoes”; ”Speed transport”; ”Club Jack”; ”Trendy”; ”Stanleybet”; “Cetebe”; ”SC Wikinana SRL”, ”Rad” etc. Astfel de firme întâlnim şi în multe localităţi rurale. Multe maşini au înscrise pe ele tot felul de cuvinte care ar necesita, de asemenea, traducerea. În oraşele mari, judecând după astfel de firme, nu mai suntem de mult în România. Ne supărăm, pe bună dreptate, doar când sunt arborate steagurile secuieşti! Dar astfel de afişe în limbi străine şi cu simboluri străine nu înseamnă tot înstrăinare şi renunţarea la elementele de identitate românească? Mă surprinde lipsa de reacţie a autorităţilor locale şi centrale, deoarece nu cunosc nicio reglementare din obligaţiile asumate de români privind integrarea europeană în domeniul limbii române! În mass-media se exprimă frecvent şi mulţi oameni politici şi persoane publice. Este firesc, deoarece ne reprezintă şi ne/îşi promovează interesele. De multe ori însă unii dintre ei se exprimă agramat, fără a face acordul corect între subiect şi predicat şi cu tot felul de cuvinte ”înţelepte” sau ”preţioase”. Cele mai multe dificultăţi în exprimare le provoacă unora pluralul cuvintelor, începând cu pluralul substantivului neutru ”succes” („succesuri”), care a devenit simbolul deteriorării limbii române.
Şcolile, şi cu deosebire şcolile gimnaziale, au datoria cultivării şi promovării până la detalii a limbii române.      Odată cu învăţarea corectă a limbii şi literaturii române, avem datoria interiorizării limbii române, care trebuie să devină parte a lăuntricităţii fiecărui cetăţean român; iar cetăţenii minorităţilor naţionale – maghiari, ucraineni, bulgari, germani, poloni, ruşi, chinezi etc. – trebuie să fie îndemnaţi şi determinaţi să cunoască limba oficială a statului în care muncesc şi trăiesc. Instituţiile de cultură – biblioteci, case de cultură, cămine culturale, muzee, teatre etc. – au importante datorii privind cultivarea şi promovarea limbii române. Readucerea copiilor şi tinerilor în bibliotecile şcolare, comunale şi orăşeneşti şi stimularea, pe căi specifice, a cititului cărţii în locul citirii internetului reprezintă una din direcţiile prin care putem promova limba şi literatura română. Conlucrarea şcolilor şi a instituţiilor culturale cu organizaţiile culturale neguvernamentale este o altă direcţie prin care putem pune în valoare limba română autentică. Dăm drept exemplu Societatea pentru   Cultura şi Literatura Română în Bucovina, care pregăteşte şi desfăşoară activităţi de interes, atractive şi cu o bună participare, inclusiv adresate tinerilor din Bucovina istorică.
Rămâne de actualitate ceea ce spunea Ienăchiţă Văcărescu: “Las vouă moştenire/Creşterea limbii româneşti/Ş-a patriei cinstire”. Şi tot de mare actualitate sunt învăţarea, respectarea şi interiorizarea limbii române.
Sus


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu